如何把文言文翻译成白话文(百度翻译白话文转文言文)


日期:2023-08-04 17:16:59

    

来源:互联网

    

点击:6



下面来看看小编为您整理的如何把文言文翻译成白话文的答案

怎么把文言文改成白话文有知道的吗?

蒲松龄的么?

蒲松龄

原文:

一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。

屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两浪之并驱如故。

屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。

少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙(之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。

狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。

翻译:

一个屠夫傍晚回家,担子里面的肉已经卖完,只有剩下的骨头。路上遇见两只狼,紧跟着走了很远。

屠夫害怕了,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了。另一只狼仍然跟着他。屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可是前面得到骨头的狼又赶到了。骨头已经扔完了。但是两只狼像原来一样一起追赶屠夫。

屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻击。屠夫看见田野里有一个打麦场,打麦场的主人把柴草堆积在打麦场里,覆盖成小山(似的)。屠夫于是跑过去靠在柴草堆的下面,放下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫。

一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。时间长了,那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的脑袋,又连砍几刀把狼杀死。屠夫刚想要走,转身看见柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要钻洞进去,来攻击屠夫的后面。身子已经钻进去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫从狼的后面砍断了狼的大腿,也把狼杀死了。屠夫这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用这种方式来诱惑敌方。

狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少呢?只给人们增加笑料罢了。

呵呵,参考参考哈! 字词

1.词性活用现象:

洞:名词用为动词,打洞。 一狼洞其中。

隧:名词用作状语,从隧道。 意将隧入以攻其后也。

犬:名词用作状语,像狗一样。 其一犬坐于前。

2.通假字

止同只,只有。 止有剩骨。

3.一词多义:

止 同只, 止有剩骨。 停止,一狼得骨止。

意 神情, 意暇甚。 想, 意将隧人以攻其后也。

敌 攻击, 恐前后受其敌。 敌方, 盖以诱敌。

前 前面, 恐前后受其敌。 向前, 狼不敢前。

4.虚词的用法:

(1)之

代词,它,指狼又数刀毙之。 助词,的, 禽兽之变诈几何哉。

助词,调整音节,不译,久之。 助词,位于主谓之间,不译而两狼之并驱如故。

(2)以

介词,把投以骨。 介词,用以刀劈狼首。

连词,来意将遂人以攻其后也。 连词,用来盖以诱敌。

( 3)其的含义

①恐前后受其敌。(指狼)。 ②场主积薪其中。(指打麦场)。

③屠乃奔倚其下。(指柴草堆)。 ④一狼洞其中。(拾柴草堆)。

⑤意将隧人以攻其后也。(指屠户)。 ③屠自后断其股。(指狼)。

5.常用字词:

惧:恐惧。 从:跟随。 故:原来(一样)。 驱;追赶。 窘:困窘。 恐:恐怕。 顾:看到。 瞑:闭眼。 暴:突然。 毙:杀死。股:大腿。 寐:睡觉。 黠:狡猾。

把文言文改成白话文有偿求助!

1.孰为汝多知乎【改成陈述】我改的是【汝的知识不渊博】

这个你改的可以的,不过白话文一般不用汝的,改成 你的知识也不渊博。

2.为是其智弗若与?曰、非然也。【改成双重否定句】他的智力不是不如前一个

这个对的

3.此不为远者小而进者大呼?【改为陈述句】我改的是此为远者小而进者大乎、

这就是距离远的东西看着小,近的看着大。

文言文翻译成白话文在线求助!

幽静的窗前秀美的燕子在花间悄悄地说话,

不要急急忙忙的回去。

花开了一季加倍的生出愁绪,

又增添了几分梅雨。

花开花落,愁思有多少

况且又在长亭送别时弹曲

不知道来年踏着花瓣的时候,

还会和你在哪里相见

古文翻译成白话文谢谢您的帮助!

君子说:学习不可以停止。

靛青是从蓝草中提取的,但它的颜色比蓝草更青;冰是水凝成的,但它比水更冷。一块木材很直,合乎木匠拉直的墨线,假如用火烤使它

弯曲做成车轮,它的弯度就可以符合圆规画的圆。即使又晒干了,也不再能再挺直,这是由于人力加工使它变成这样的。所以木材经墨线划过,斧锯加工就直了,金属刀剑拿到磨刀石上磨过就锋利了,君子广泛地学习而且每天对自己检查省察,就能聪慧明达,行为就会没有过错。

请帮我把文言文翻译成白话文急需求解!。。。

叶奕绳尝言强记之法:某性甚钝。每读一书,遇所喜即札录(摘录)之,录讫朗诵十余遍,粘之壁间,每日必十余段,少也六七段。掩卷闲步,即就(走近)壁间观所粘录,日三五次以为常,务期(一定要达到)精熟,一字不遗。壁既满,乃取第一日所粘者收笥(竹箱)中。俟(等到)再读有所录,补粘其处。随收随补,岁无旷日。一年之内,约得三千段。数年之后,腹笥渐满。每见务为(力求)泛滥(这里指多而杂乱)者,略得影响(此处指印象)而止,稍经时日,便成枵腹(空腹,指毫无学问),不如予之约(简要)取而实得也。

怎么将文言文翻译成白话文有偿求助!

1. 怎么将文言文翻译成白话文

一、基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

留,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如沛公之参乘樊哙者也--沛公的侍卫樊哙。者也是语尾助词,不译。

补,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

换,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。

调就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

变,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如波澜不惊,可活译成(湖面)风平浪静。

古文翻译口诀

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

吾余为我,尔汝为你。省略倒装,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

句子流畅,再行搁笔。

2. 怎样把一篇白话文翻译成文言文

首先,你得比较熟悉古文,起码要背过好五六篇古文以上,读过不少诗词,这样你就会比较习惯和熟悉文言文的语感,知道古人说话腔调。

其次,你得基本上看懂古文,对通假字什么的,有一定的了解,例如,我,称为吾,你,称为君,或卿,遂,有于是的意思等等。

再者,这个就比较重要了,也是最关键的,把白话文翻译成文言文,或是文言文翻译成古文,最关键是要真正了解它的意思,然后再以自己的方式翻译出来,而不是逐字翻译。我打个比方,例如文言文翻译成古文,《道德经》中有这样一段话,虚其心,实其腹,常使民无知无欲。有人这样翻译这句话的,减少百姓的思虑而填饱其肚皮,永远使百姓没有知识没有欲望。这样的翻译,就是与原意相差十万八千里,因为只考虑表面上的话而已,这句话的真正意思应该是,让百姓少读书,少思考,让百姓饱肚,生活无忧,这样百姓就会变得无知也无所求(因为百姓没有读书,又不常思考动脑,所以会变得愚钝,每天只知道吃饭睡觉干活,又无性命之忧无饥苦,就会满足于现状,不会反抗朝廷,变成愚民,容易为朝廷压迫剥削不懂反抗)。所以文言文翻译,并不能单纯翻译表面上的字,要真正理解他的意思,古人几句话就包含很多信息,说话超级简洁的。同时,古人说话也是比较含蓄,有很多话都不能像现代人这样直白的说。

又如,白话文翻译成文言文,我举个例子,白话文:你说你爱雨,却在下雨时打伞,你说你爱太阳,当有阳光时却去乘凉,你说你爱风,起风时你又关窗,这就是为什么你说爱我而我感到恐慌的原因。文言文翻译(微博上别人翻译的):听雨藏花伞,遮阳红杏墙,闻君追风去,不敢坐西窗,别时一杯酒,天凉加衣裳,锦书山盟在,莫忘凤求。

这句白话文,关键就是最后一句,也是整个句子的精华所在,你看第一个版本,天凉加衣裳,这明显就是类似古诗努力加餐饭。古人很喜欢用一些东西来象征,例如说,锦书一般指夫妻或情侣之间的信件啊,又例如除却巫山不是云,巫山一般就是指爱情啊,又例如共剪西窗烛,一般就是指结婚了,还有七夕鹊桥啊,也是有爱情的象征等等。另外,古人也很爱用典故,凤求凰就是抛弃糟糠之妻的典故嘛,还有叶公好龙的典故啊,还有三顾茅庐的典故啊,用典故就可以意思很好地浓缩了。所以要在真正理解白话文的基础上翻译,不要翻译表面意思逐词翻译。

3. 翻译(将文言翻译成白话文)

这是宋太祖求问治国之策的文言文:

宋太祖赵匡胤召见大臣赵普,问他:天下自从唐王朝颠覆,几十年里面,帝王之位轮番上场你争我夺都换了是个姓氏之多。大仗小仗一天没断过,使得生灵涂炭民不聊生,这是什么缘故?寡人想平息这些战争,为国家建立长治久安的良策,请问有啥办法?赵普回答说:自残唐十六国以来,导致战争、争斗不止,国家得不到安宁的原因,源自以前唐王朝的余弊,地方节度使、藩镇的势力太大,位高权重,从而使得国君的中央集团弱,外臣拥兵自重而强大,尾大不掉的原故。现在圣上想要整治,没有其它奇异、花巧的途径,只有削弱各地藩镇、节度使和各省总督的权力,控制他们的钱和粮食,要由中央 *** 节制,不可随意囤积;收编他们的精锐军队,归入皇上亲自管辖的禁军编制,那么他们即使想谋反,没钱没粮没精兵,还反个球呀?自然就四海清平啦。

这是宋一朝的治国大略,从未更改。虽避免了残唐兵乱的局面,但疆无精锐将不统兵,(宋文官挂帅)亦使宋屡受欺辱。

4. 古文翻成白话文有什么方法我现在正学习古文,哪位有心人知道些秘诀

信、达、雅,留、换、调、引、增、删 九个字 老师会教的 信、达、雅是翻译文言文的要求.信就是要忠实原文,不歪曲原意.不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会;更不能随心所欲,甩开原文,凭空编造.达就是要通顺流畅,既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气.而雅就是要符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅.总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确通顺地表达原文的内容. 留、换、调、引、增、删则是文言文翻译的基本方法.因为古今词义和语法有所不同,所以翻译文言文要根据句子和组成句子的虚词、实词的不同情况采用相应的方法. 一、留 保留原文中的词语,凡有古今意义相同的字、词及人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词.翻译时不宜改动,都要保留原词.例如: 黔无驴,有好事者船载以入.(《黔之驴》) ——黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用船载了一头驴子到那里去. 驴、船古今的词义完全相同,翻译时不能改变它的原意. 庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡.(《岳阳楼记》) ——应历四年的春天,藤子京被贬官做了巴陵郡的太守. 庆历是年号,藤子京是人名,巴陵郡是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了. 另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如披荆斩棘、气象万千、千钧一发等等,一般人都能理解,不需再翻译,反而显得不通顺. 二、换 替换词语.文言文里的不少词语所表示的意义现在还用得着,但现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词.翻译时就要用现代汉语中意义与之相当的词进行替换.例如: 十年春,齐师伐我.(《曹刿论战》) ——鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国. 句中的师、伐要用军队、攻打来替换. 还有,同一个词在文言文和现代汉语中都常用,但表示的内容有区别,翻译时不能用今义去推求古义,而要用现代汉语中与文言文词语的意义相当的词去替换,以免造成误解.例如: 率妻子邑人来此绝境.(《桃花源记》) ——率领妻子儿女和同乡的人来到这与人世隔绝的地方. 妻子和绝境的古今意义差别很大,不能套用今义去理解. 三、调 调整语序.文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序.例如: 甚矣!汝之不惠.(《愚公移山》)(主谓倒装) ——你太不聪明了. 何以战?(《曹刿论战》)(宾语前置) ——您凭借什么应战呢? 还自扬州.(《伤仲永》)(状语后置) ——从扬州回家. 四、引 引申词义.文言文里一词多义现象比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的意义,这些意义不是凭空产生出来的,而是由一个本义派生、扩展、引申出来的,可选用切合原文语境的表示引申义的词来翻译.例如: 乃重修岳阳楼,增其旧制.(《岳阳楼记》) ——于是,重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模. 增本义是增加,引申为扩大;制本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模.翻译时选取它们的引申义. 五、增 增补词语或句子成分.翻译文言文时,下列几种情形需要增补词语或句子成分. 1.文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单音节词补充为现代汉语中相应的双音节词.例如: 夫大国,难测也,惧有伏焉.(《曹刿论战》) ——大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有兵马埋伏. 测、惧、伏都是单音节词,应译为双音节词推测(或猜测)、惧怕、埋伏. 2.文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上.例如: 口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已.(《口技》) ——那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把椅子、一把纸扇、一块醒木罢了. 3.句子策划功能粉的省略是文言文里常见的现象.翻译时应忠实于原文,根据现代汉语的语法要求和表达需要,作必要的补充,力求明白确切地表达原意.例如: 见渔人,乃大惊,问所从来,具答之.(《桃花源记》) ——村里的人看见渔人,很是惊奇,为渔人从哪里来,渔人详细地回答了我们. 原文中省略了两处主语、一处宾语.翻译时将其补充出来,意思才明白. 4.有些句子,不好说它省略了什么词语或句子成分,只是为了上下文连贯,按照现代汉语的习惯,要增补一些词语,读起来才觉得上口,表意也才通顺明白.例如: 晋太元中,武陵人捕鱼为业.缘溪行,忘路之远近……(《桃花源记》) ——晋朝太元年间,(有个)武陵人,把捕鱼当作职业.(一天),他沿着小河(划船)行进,忘记了路程的远近…… 六、删 删去不译.文言文里的一些虚实,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译.例如: 陈胜者,阳城人也.(《陈涉世家》) ——陈胜是阳城人 原文中……者……也是文言文常见的判断句式的标志.者起提顿作用,也表示判断语气.翻译时,者、也都可删去不译. 有时为了使译。

5. 怎样把一篇白话文翻译为文言文呢

将白话文翻译成文言文必须进行再创作,就是重写。

为什么呢?需要从翻译说起。翻译是用对象语言即听者、读者所使用的语言,表达另外一种语言文字。

其服务对象十分明确。人们将文言文翻译为白话文的过程,是面向不懂文言文的读者、听者作解释,从字词义到文意,以准确、明了为标准。

只要翻译者具备足够的文言文知识即可。我们可以将这个过程表述为化。

化难为易、化繁为简。然而,将白话文翻译成文言文,不同于两个语种之间的翻译,一开始就失掉了服务对象,无法对不存在的古代读者、听者解释现代白话文的字词在古文中的意义,无法将现代汉语语法规则介绍给古人。

那么,只有将现代白话文的文意,依据文言文的词汇、语法规则,另外写成文言文。

6. 文言文翻译成白话文有没有必要

我个人觉得文言文翻译成白话文是很有必要的。

是,老师布置的翻译任务,学生直接去查询,自己翻译,则令老师不满,但你要明白这么做的意义,翻译成白话文是要让学生明白其文言文的含义,如果学生自己翻译,让老师不满意,那一定是他没有真正理解这文的含义,所以才会翻译错误,重写很正常,如果让他自己翻译又翻译错了,老师还不让他重写,那才叫奇怪,如果他可以在理解的基础上用自己的语言表达出来,这自然是最好的,但如果不能,直接去所得,虽不甚理解,但起码他是有抄的,起码是理解这文言文本身的含义的。至于你说的,多读多背,把通假字修辞说法和意思搞清楚就可以了,这肯定会涉及到翻译问题啊,无法避免,我打个比方,《师说》在说什么,一句话概括就是要不耻下问,但这样就够了吗,不够,我们还要看作者是怎么提出论点论据的,那么这就会涉及到文言文翻译了,正如《师说》中所提及的,授之书而习其句读者也,非吾所谓传其道解其惑者也,句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。

另外,翻译白话文也不影响原文的意境和神采,是,白话文确实就没有原文的意境好,但是你要看学生的年龄和学识了,如果只是初中生而言,老实说,真的比较难体会到这种文学意境啦,反正我当年就觉得文言文背得好辛苦,意境什么的都是后来读大学才慢慢体会到,幸好也背了文言文,所以才可以更深体会到那种感觉。当然你还提到怎么学习文言文,这要看你的目的啦,如果是为了考试,嗯,那就直接背诵,背通假字和修辞手法之类的,考什么就学什么咯。

7. 白话文翻译成文言文 白话文怎么写

【原文】

宾客诣陈太丘宿,太丘使元方、季方炊。客与太丘论议。二人进火,俱委而窃听。炊忘著箅,饭落釜中。太丘问: 炊何不馏? 元方、季方长跪曰:

大人与客语,乃俱窃听,炊忘著箅,饭今成糜。 太丘曰: 尔颇有所识不? 对曰:仿佛志之。 二子长跪俱说,更相易夺,言无遗失。太丘曰:

如此但糜自可,何必饭也?

【翻译】

有客人在陈太丘(陈寔)家留宿,太丘让元方(陈纪)、季方(陈谌)兄弟二人做饭。兄弟二人正在烧火,听见太丘和客人在谈论,都停下来偷听。做饭时忘了放箅子,米都落进锅里。太丘问:

为什么没蒸饭呢? 元方、季方跪在地上说: 您和客人谈话,我们俩都在偷听,结果忘了放箅子,饭都成了粥了。 太丘说: 你们还记得我们说了什么吗?

兄弟回答道: 大概还记得。 于是兄弟二人跪在地上一块儿叙说,互相补充,大人说的话一点都没有遗漏。太丘说: 能够这样,喝粥就行了,不必做饭了!

上述内容如何把文言文翻译成白话文来源于网友整理,仅供参考。

    提示:想了解更多如何把文言文翻译成白话文(百度翻译白话文转文言文)相关的内容,请尝试通过上方搜索框搜索。

    友情链接